Any Transcription Process Is, Considerably, A Taxing Task. However, What About Indonesian Transcription?
Indonesian transcription process basically does not differ much from a transcription in any language.
To transcribe Bahasa Indonesia, or Indonesian files, a transcriptionist has to convert a spoken language into a written one.
However, the challenges do not end there.
Besides having to interpret the meaning and context of the language, there is also another challenge.
Sometimes, a transcriptionist must also translate the language into a different one.
In other words, the difficulties double as translation takes an integral part in the process.
Furthermore, it is important to also translate the language as businesses are going global.
This requires the content to be completely readable and understandable by the readers.
That being said, here are some challenges faced in the Indonesian transcription process.
Indonesian Transcription Process: Steps
In general, a transcription process of any language, including Indonesian, is more or less similar to one another. Accordingly, the process is as follows:
1. Receiving the files
A transcription process begins by the time the clients give the video or audio files to the transcription team.
To do this, clients can send the files via physical reception or online file transfer.
Despite everything, the latter is more popular nowadays.
2. Checking the files
Upon receiving the files, the transcription team must review every single clip given by the clients.
The review is necessary to check whether the clips are complete and audible enough.
Also, this is to identify the context of the recordings.
Should there be any problems, the team can confirm them to the clients.
3. Transcribing the clips
In this process, a team consisting of several transcriptionists will closely listen to the clips.
Subsequently, they will convert the speech into written documents.
However, since the speech is in Indonesian, the transcriptionist might as well translate the language into English or any specific target language.
This, consequently, becomes the process’ pain points.
4. Reviewing the transcription
The process does not end when the transcription process finishes.
Proofreading is highly critical and necessary.
It is to ensure that the meaning, context, and grammar of the documents are accurate and correct.
5. Sending the files
At the end of the process, the team will send the transcription to the clients.
Indonesian Transcription Process: Challenges
The transcriptionists should follow each step of the process in order to minimize the possible complaints and errors.
However, each process does come up with notable challenges.
Here are some common challenges in the process.
Language and Context
Indonesian transcription process requires a set of things to do.
The transcriptionist has to accurately interpret, translate, and convert the Indonesian speech into the written form of a certain target language.
For that reason, the task can also be referred to as Indonesian transcription translation process.
In general, a transcriptionist should be capable of transcribing a 15-minute-long recording every hour. However, that does not count the translation process.
Logically speaking, it will be more difficult to finish the file within the standard duration.
This is so since the transcriptionist should also translate the language.
In addition, every word in a speech is always contextual.
Ergo, to maintain the context and the meaning, a transcriptionist should identify and use the equivalent word of the target language to the native language.
Most of the time, it requires extra time to make it contextual.
Technical difficulties sometimes also become a serious problem in the process.
Some clips might be hard to understand due to their low quality or noise disruption.
This requires the transcriptionist to put an additional effort in order to transcribe a passage.
Apart from the clips’ quality, a file can also be harder to transcribe because of the dictation and pronunciation.
Some voices might be too low or too subtle.
Some speakers might also be mumbling and speaking too quickly.
That is another difficulty to add.
Similar to the aforementioned difficulties, time is also another factor that becomes another challenge.
A transcriptionist always has a specific deadline to finish a certain clip.
Therefore, a transcriptionist will always race against time.
Be that as it may, the challenge might exponentially escalate if the clients are in a hurry.
Deadlines will come sooner and standard time will no longer become a luxury.
The Bottom Line
In transcribing Indonesian clips, a transcriptionist should follow the right steps in order to ace the job and, more importantly, maintain the expected quality.
Besides following the right steps, a transcriptionist should also conduct quality control by reviewing the raw materials and transcribed documents.
However, transcribing Indonesian clips do come with notable challenges.
The most apparent ones are language and context, technical difficulties, as well as time limitation.
In getting the job done, the skills of an Indonesian transcriptionist are put to the challenge, both in terms of speed and accuracy.
Therefore, it is a rule of thumb to always follow and ensure that each process is well-executed.
Also, to get the most satisfying results of the transcription, businesses can always rely on experts on the field, a transcription service provider.