The Task of Translating from English
Translation requires a thorough mastery in grammar, language structure, and culture.Therefore in translations, professionals should be aware of the rules of both source and target languages. The professionals need to also know the habits of the native speakers. The translation job is tough and requires extensive experiences. For example, translators should have various skills to translate from English to Indonesian language only in one type of document. Skill may vary from comprehensive reading skill to language sensitivity. Different skills might apply to translate other type of text. And professional translator should be ready to deal with various types of text.
To translate from English to Indonesian language or any other languages, translators usually encounter different kinds of difficulties. Here are some common challenges translators might face to translate English into Indonesian or any other languages.
1. Language Structure
Language is unique and is innate. English is a language that has special structure and tenses. The defined structure is applied in rules of complex irregularity and time frame (tenses). This will give a hard framework in translation. This is so because the targeted languages do not usually have the similar pattern. Besides, English has articles, and the targeted language may not. The common structure of English has the pattern of a subject, verb and object. Yet, not all languages share the same structure. This makes it hard to perform translation directly. Translators will need to add, remove, and rearranging the source text sometimes. In Malay or Bahasa Indonesia, tenses are not applied. Therefore, translate from English to Indonesian language, it is important to add an adverb of time in the target translation. It is specially suggested when the target text needs to highlight the time tenses in the source text.
As part of literature richness and poetic sentences, idiomatic expressions will be somewhat challenging to translate. The unique figurative of speech is even harder to deal with. The meaning that lies in the phrases are usually not literally written. The literal definition is not always within the sentence. That is why translators should be knowledgeable in translating the idiomatic expression. It demands the work of bilingual people who not only capable in translation but also possess high language sensitivity. There are ways to learn idiomatic expression in English. Books and movies are two important sources of finding the literal meaning of idiomatic expressions.
Because the meaning of idioms is challenging to find, most linguists say that idioms are the most difficult items to translate. Translation engine will never be able to surpass the human capabilities, not to mention to translate from English to Indonesian language. Cultural familiarity is a knowledge translator should posses for completing the tasks full of confusing idiomatic expression.
3. Compound Word
Translation is the work related to a text comprehension. Therefore, only those who are skillful in English will be able to translate a long compound sentence. Even, compound words are as hard to translate. Compound words consist of two or more different words. The meaning of each word in the compound words usually shows the totally different meaning. The phrase is thus hard to guess or predict. The experienced translators will need to separate the phrase in order to obtain the correct translation. In addition, the two-word verbs are difficult to translate into Indonesian. The preposition might be hard to translate literally. So, translators need to eliminate the unnecessary preposition without reducing the meaning.
4. Missing Diction
Two different languages have various words with different characters. Therefore, it is sometimes challenging to translate a text with accurate context if there is no word fit the real purpose. To translate from English to Indonesian language, the exactly similar match for a word can be hard to find. So, translators have to be able to work smart to assure the meaning delivered though the diction might be different.
5. Double or Multiple Meaning
Some words have similar pronunciation, but in fact they are quite different in terms of spelling. Yet, there are some exactly similar words that have different meanings. Therefore, the translators have to be really careful with the sentence. They have to see the pattern and comprehend the context before deciding the correct meaning. Most of the time, translation is all about transferring the meaning and not to find the equal words.
6. Colloquialism and Sarcasm
These two factors are the complicated elements of languages. There are feeling, emotion, culture, and inside the two elements. In sarcasm, the meaning will be contradictory. People usually are joking or angry at something when using sarcasm. It is usually hard to understand by non-native speakers. Sarcasm is often sharp and bitter. It cuts the style of literal phrasing with a cooler way. Learning sarcasm will deal with the translator’s taste of humor. Thus, it will be hard and time-taking. That shows translation is a work of art, spiritualism, and intelligence. Therefore, translators deserve to get some respects and good amount of earnings.
For your personal or business translation need, Bee Happy Trans is the right place. Powered by native translators to translate from English to Indonesian language, the team will ensure you high-end translation result.